中國白酒英文名改為“Chinese Baijiu”

中新經緯客户端

2021-01-14 14:23

字號
中新經緯客户端1月14日消息,據多家媒體報道,1月11日,經與海關總署税收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,“四六級考生”變身喜大普奔的羣體,不少網友直呼“太好了!英語六級不怕了!”。微博評論截圖

微博評論截圖

還有網友點贊“這事挺好,要為我國海關點個贊。”一位網友認為,“作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。”
海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口税則》中進行修改,新的税則從2021年1月1日起正式執行,税則第22章的税號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。
中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
中國酒業協會稱,自2017年成立中國酒業協會白酒文化國際化推廣委員會以來,協會開始把“Chinese Baijiu”作為官方的英文名稱,並在所有場合使用。2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(《Terminology of baijiu industry》),並對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(ChineseBaijiu)也逐步在被國內外行業專家及消費者所認知,此外,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用“Chinese Baijiu”,相信隨着時間的推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。
此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。中國酒業協會未來仍將繼續與相關的政府部門合作,共同推動中國白酒文化的國際化工作。
(原題為《Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了!四六級考生直呼開心》)
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載“澎湃新聞”APP)
責任編輯:柴敏懿
澎湃新聞報料:4009-20-4009   澎湃新聞,未經授權不得轉載
關鍵詞 >> 白酒,海關

相關推薦

評論(449)

熱新聞

澎湃新聞APP下載

客户端下載

熱話題

關於澎湃 在澎湃工作 聯繫我們 廣告及合作 版權聲明 隱私政策 友情鏈接 澎湃新聞舉報受理和處置辦法 嚴正聲明